Sí, ministre

El llibre

Reconeguda com una de les millors i més divertides sèries de televisió de tots els temps, i la preferida de Margaret Thatcher, Sí, ministre, la mítica sèrie de la BBC va ser reescrita pels seus guionistes per poder ser publicada en format llibre. I amb ell, els seus autors, Antony Jay i Jonathan Lynn, van guanyar el British Academy Writers Award i van vendre més d’un milió d’exemplars, ocupant la llista britànica de best-sellers durant tres anys.

Aquest llibre, amb continguts de plena vigència i de rabiosa actualitat fins i tot 30 anys després de ser escrit, és un autèntic tractat de supervivència, tant per a polítics com per a funcionaris. Ha estat considerada la sàtira política més divertida, enginyosa i verídica publicada a les dues bandes de l’Atlàntic en l’era post-Evelyn Waugh.

Per Toni Aira, el seu traductor al català, la novel·la es basa en “diàlegs ràpids i genials, plens d’ironia, de sarcasme, de mala baba reconcentrada però mai excessiva, sempre estimulants i molt reveladors”.

 

Els autors

Antony Jay va graduar-se en Llengües Clàssiques per Cambridge, l’any 1952. Ha treballat com editor a la BBC i és autor de nombrosos guions i llibres. Ha col·laborat amb The Observer, Sunday Times i la Harvard Business Review. Activista conservador, junt amb Milton Friedman ha estat consultor-creatiu de les sèries Lliure per a escollir.

Jonathan Lynn, actor i músic semi-professional de jazz, va graduar-se en Dret, a Cambridge, l’any 1964. En dues ocasions ha estat finalista en la categoria d´Actor més Prometedor de l’Any, segons la crítica anglesa. Entre 1977 i 1981 va ser director artístic de la Companyia de Teatre de Cambridge. Ha dirigit nombrosos espectacles a Londres.

Toni Aira, periodista i professor universitari, s’estrena com a traductor amb aquest llibre. Abans ha escrit, entre d’altres, Els spin doctors: com mouen els fils els assessors dels líders polítics.

 

Fragment:

“En Hacker començava a comprendre el codi del llenguatge de l'administració pública. Vet aquí alguns exemples:
“Crec que hem d’actuar amb molta precaució”. Traducció: no farem res.
“Ha considerat vostè tot el que això implica?”. Traducció: vostè no farà res.
“Es tracta d’un tema una mica... desconcertant”. Traducció: idiota!
“No és del tot adequada”. Traducció: criminal.
“Amb tots els respectes, Ministre”. Traducció: Ministre, aquesta és la idea més absurda que he sentit mai”.

 

© a contra vent 2008